Перевод: с русского на английский

с английского на русский

броситься наутек

  • 1 броситься наутек

    ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ <БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НАУТЕК coll
    [VP; subj: human or animal]
    =====
    to take off, fleeing from s.o. or sth. (danger, pursuers etc):
    - X пустился наутёк X took to his heels;
    - X made a run for it.
         ♦ Два волка неожиданно выскочили из ольшаника, и все лошади и ослы бросились наутек (Искандер 3). Two wolves suddenly sprang out of an alder thicket, and all the horses and donkeys took to their heels (3a)
         ♦...Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на ее звук: "Вы русские?" И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься наутек

  • 2 БРОСИТЬСЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БРОСИТЬСЯ

  • 3 бросаться наутек

    ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ <БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НАУТЕК coll
    [VP; subj: human or animal]
    =====
    to take off, fleeing from s.o. or sth. (danger, pursuers etc):
    - X пустился наутёк X took to his heels;
    - X made a run for it.
         ♦ Два волка неожиданно выскочили из ольшаника, и все лошади и ослы бросились наутек (Искандер 3). Two wolves suddenly sprang out of an alder thicket, and all the horses and donkeys took to their heels (3a)
         ♦...Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на ее звук: "Вы русские?" И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться наутек

  • 4 кидаться наутек

    ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ <БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НАУТЕК coll
    [VP; subj: human or animal]
    =====
    to take off, fleeing from s.o. or sth. (danger, pursuers etc):
    - X пустился наутёк X took to his heels;
    - X made a run for it.
         ♦ Два волка неожиданно выскочили из ольшаника, и все лошади и ослы бросились наутек (Искандер 3). Two wolves suddenly sprang out of an alder thicket, and all the horses and donkeys took to their heels (3a)
         ♦...Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на ее звук: "Вы русские?" И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидаться наутек

  • 5 кинуться наутек

    ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ <БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НАУТЕК coll
    [VP; subj: human or animal]
    =====
    to take off, fleeing from s.o. or sth. (danger, pursuers etc):
    - X пустился наутёк X took to his heels;
    - X made a run for it.
         ♦ Два волка неожиданно выскочили из ольшаника, и все лошади и ослы бросились наутек (Искандер 3). Two wolves suddenly sprang out of an alder thicket, and all the horses and donkeys took to their heels (3a)
         ♦...Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на ее звук: "Вы русские?" И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуться наутек

  • 6 пускаться наутек

    ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ <БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НАУТЕК coll
    [VP; subj: human or animal]
    =====
    to take off, fleeing from s.o. or sth. (danger, pursuers etc):
    - X пустился наутёк X took to his heels;
    - X made a run for it.
         ♦ Два волка неожиданно выскочили из ольшаника, и все лошади и ослы бросились наутек (Искандер 3). Two wolves suddenly sprang out of an alder thicket, and all the horses and donkeys took to their heels (3a)
         ♦...Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на ее звук: "Вы русские?" И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускаться наутек

  • 7 пуститься наутек

    ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ <БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НАУТЕК coll
    [VP; subj: human or animal]
    =====
    to take off, fleeing from s.o. or sth. (danger, pursuers etc):
    - X пустился наутёк X took to his heels;
    - X made a run for it.
         ♦ Два волка неожиданно выскочили из ольшаника, и все лошади и ослы бросились наутек (Искандер 3). Two wolves suddenly sprang out of an alder thicket, and all the horses and donkeys took to their heels (3a)
         ♦...Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на ее звук: "Вы русские?" И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуститься наутек

  • 8 НАУТЁК

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НАУТЁК

  • 9 П-637

    ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ (БРОСАТЬСЯ/ БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ) НАУТЁК coll VP subj: human or animal) to take off, fleeing from s.o. or sth. (danger, pursuers etc)
    X пустился наутёк = X took to his heels
    X turned tail (and ran) X dashed away X made a run for it.
    Два волка неожиданно выскочили из ольшаника, и все лошади и ослы бросились наутек (Искандер 3). Two wolves suddenly sprang out of an alder thicket, and all the horses and donkeys took to their heels (3a)
    ...Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на ее звук: «Вы русские?» И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-637

См. также в других словарях:

  • наутек — НАУТЁК нареч. Разг. В бегство от кого , чего л. Броситься, кинуться, пуститься н …   Энциклопедический словарь

  • убежать — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»